Parquin, en singular, y párquines, en plural, son nuestras palabras protagonistas de hoy.
Todo viene porque ayer leí el siguiente tweet en la cuenta del Ayuntamiento de Jaén: "#Epassa, la empresa pública de aparcamientos, recuerda los nuevos horarios de apertura de los párquines de los mercados municipales".
Conociendo, como conozco, a la persona que lleva las redes sociales municipales, me extrañó semejante error porque párquines no es correcto, vaya, que no existe. No obstante, y para cerciorarme, acudí al RAE y encontré lo siguiente:
"Aviso: La palabra parquin no está en el Diccionario. La entrada que se muestra a continuación podría estar relacionada: parqui (parquis)".
Confirmada mi apreciación, publiqué un comentario al tweet dando cuenta del error, y cuál fue mi sorpresa cuando otro lector me enmienda la plana diciéndome que sí es correcto. Me remite al Diccionario Panhispánico de Dudas, también de la Real Academia Española, indicándome la recomendación allí recogida.
Debo reconocer que no daba crédito, y por ello acudo a la referencia; allí encuentro lo siguiente:
Parquin. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa parking, "lugar destinado al aparcamiento de automóviles". Su plural debe ser párquines. Aunque, por su extensión, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente como aparcamiento.
Es decir, aunque se recomienda el uso de aparcamiento, es correcta la utilización de parquin y párquines.
¿Sabéis lo que os digo? Que por cosas como estas es por lo que realizo este tipo de artículos.
¡Me encanta!
No hay comentarios :
Publicar un comentario